Um dos
raros momentos da minha vida social em que eu pude sentar por alguns (vários)
minutos e só observar o que acontecia ao meu redor. Não se trata de
observar-julgar, mas de observar-entreter, perceber detalhes, perceber o que o
outro quis comunicar. Nem sempre pensamos em ‘comunicar’ quando nos vestimos
todos os dias, mas talvez a ‘conversa’ com o outro, o mundo, desse jeito meio
bobo de se mostrar já seja parte inerente do processo de se ‘estar no mundo’.
No final das contas imperou o conforto na hora de sair de casa!
One of those rare
moments of my social life when I had the privilege of just observe those around
me while chilling in a sofa. But it was not about a judgmental observation; it
was all about entertaining your eyes, paying attention to every little detail
of what you saw, of what the other was trying to communicate. I guess we don’t
always feel like we’re communicating when we dress up every morning, but it
might be that the whole conversational thing is just so intricate in the way we
how ourselves to the world, the way we want to be in the world.
In the end, comfort was basically the rule for most people attending the festival.
Senso de humor. Good humour. |
Manicure de graça e com graça. Free and kind manicure. |
Ela foi tão simpática. E sorriu com um azul marinho igualmente gracioso. This girl was so nice. And her smile was as graceful as her navy blue attire. |
Foto tirada pela querida Sarah Moss. Photographed by dearly Sarah Moss. |
Era dia das mães e havia várias delas por lá. It was Mother's Day and there were many of them at the venue. |
Havia poucos homens, mas havia. There were few men, but they were there. |
Vale levar a melhor amiga e combinar os estilos. Take your best friend and match your vibes. |
No comments:
Post a Comment